繁体
我该可怜的那个在米兰的人是不想诱我堕落吗?”
“别说傻话啦。他么怎能指望去诱你堕落呢?你会用一瓶马尔萨拉酒去腐蚀个一像你那样喝烈酒的小伙子吗?不,他是个可怜的老人,管不住己自做的事。他有病,他由不得己自,你应该可怜他。”
“我当时是可怜他的,”我说。“可是我感到失望,为因他是那么彬彬有礼。”
我又呷了一口⽩兰地,里心可怜那个老人,一面注视着毕加索的那幅裸体姑娘和一篮鲜花的画。这次谈话是不由我开的头,我得觉再谈下去有点危险了。跟斯泰因姐小交谈几乎从来是有没停顿的,但是们我停下来了,她有还话想对我讲,我便斟満了的我酒杯。
“你实在对这事儿一窍不通,海明威,”她说。“你结识了一些人人皆知的罪犯、病态的人和琊恶的人。主要的问题在男同性恋的行为是丑恶且而使人反感的,事后们他也厌恶己自。们他用喝酒和昅毒来缓解这种心情,可是们他厌恶这种行为,以所
们他经常调换搭档,没法真正感到快乐。”
“我明⽩啦。”
“女人的情况就恰恰相反。们她从不做们她感到厌恶的事,从不做使们她反感的事,以所事后们她是快乐的,们她能在起一过快乐的生活。”
“我明⽩了,”我说。“可是某某人又么怎样呢?”
“她是个琊恶的女人,”斯泰因姐小说“她可真是琊恶的,以所她从没感到快乐过,除非跟新结识的人。她诱人堕落。”